Bibliografia
a/e: golls@geocities.com
pelotazo
pelotazo s.m. 1 Golpe dado con una pelota. 2 col. Trago de bebida alcohólica: un pelotazo de ginebra. SINÓNIMO: latigazo, lingotazo. [3 Enriquecimiento rápido mediante la especulación y el amiguismo: La cultura del pelotazo no me parece ética.L'accepció 3 no és recollida pel DRAE (ni pel DPNHD).
El sufix espanyol -azo vol dir 'cop'. Equival més o menys al català -ad+F, tot i que a vegades l'equivalència és cop (d'una cosa): [...] pelotazo → pilotada 'cop fet amb la pilota'[...] En espanyol aquest sufix ha passat a significar, figuradament, 'acte polític dur, de caràcter colpista'; aquest recurs és difícil d'adaptar al català. En alguna ocasió s'ha optat per -ad+F. Vet aquí una possible proposta:
ESPANYOL pelotazo 'activitat especulatòria fraudulenta' CATALÀ pilota (DCPopArg)*, pilotada (Canal 9; Francesc-Marc Àlvaro) * «Tripijoc en què es posa en circulació una lletra de canvi que no obeeix a cap operació comercial real» (DCPopArg, sub. 3 de pilota).
Fins i tot hi ha qui proposa un calc més que evident, pilotasso* (L'Avanç); Pere Saumell (gener 2005) proposa arreplec i arramassada.
I hi ha qui preferix mantindre el mot sense traduir i, per tant, el consideren un . Sobre eixa consideració, Xavier Rull reproduïx un missatge de la llista Zèfir (Àngel Serra, 19.01.2001):
I podem afegir una reflexió en el mateix sentit d'Oriol Camps (Diari de Balears, 26.05.2007):Ja he vist que a Canal 9 ho diuen com dius. És una bestiesa. Pelotazo, en català, és pelotazo, exactament igual i, per una vegada i com a excepció, pronunciat tal volta amb zeta burgalesa. És el mateix cas de cuartelazo, pronunciamiento, generalísimo, subcomandante i algun altre mot intraduïble, perquè respon a una idea carpetocastromatritense (pucherazo no: és una traslació mediocre del català tupinada 'falsejar una elecció amb vots que no són al cens electoral' [«posar-los al tupí, o a l'olla»]; era una pràctica de la Restauració a la qual el Dr. Robert va posar fi).
Concretament, el terme "pelotazo" procedeix de la novel·la de Miguel Delibes Los santos inocentes. [...] S'hi recull l'expressió «darle el pelotazo a la perdiz», que vol dir encertar-la quan ha de fer un capgirell per a fugir, en una cacera. Significa tenir molta de sort, tanta com no es mereix: un cop inesperat de la fortuna. No és exactament tripijoc, que en espanyol es diu trapicheo [...]
—Quin criteri seguiu a l'hora d'adaptar paraules com botellón o pelotazo?
—Es tracta, evidentment, de formes inadmissibles que no apareixen als diccionaris. Però... què succeeix? Doncs que aquests mots han sorgit en l'àmbit hispànic per descriure un fenomen hispànic. Hi ha qui ha fet servir garrafada per adaptar botellón. Encara que garrafada sigui una paraula ben genuïna catalana, la idea no deixa de ser un manlleu de la castellana. Ningú no dubta a l'hora d'usar el terme festa rave, que és anglòfon. Per tant, les coses dels castellans, escriguem-les en castellà. No dubt que, per exemple, a la comarca de la Garrotxa el jovent usi un terme genuí per designar el botellón que podria esser adquirit per tota la comunitat de parlants, però s'ha de trobar. I això costa esforços.—De quins esforços parlau?
—Molt senzill. Entre els professionals que deim si un determinat terme es pot emprar, i els joves que l'encunyen i se'l fan seu, hi ha una barrera d'edat. Potser no escoltam prou els joves. I, a més, la difusió pels mitjans no ens resoldrà les coses. Quan un determinat terme apareix als mitjans, és que ja fa temps que circula entre la societat. Fa anys que els telenotícies diuen «tres persones moriren ahir a l'accident de trànsit que es produí a la nacional A-7, quan el seu cotxe s'estavellà contra un camió cisterna». No per això, la gent ha deixat de dir, de manera col·loquial: «Ahir, un cotxe va pegar a un remolc a la carretera de Collserola i es varen morir tres persones».
Hi ha qui hi fa correspondre el terme pay dirt (WordReference.com ), que segons el Cambridge Advanced Learner's Dictionary és:
pay dirt noun [U] US
something very valuable or very useful which is found after searching or effort:
If a salesperson does not quickly hit pay dirt with a customer they will usually move straight on to someone else.