Descartes
·
Descartes,
El Discurs del Mètode, ed. i material
didàctic: Hilari Arnau Gras i José María Gutiérrez González, Traducció: Antoni
Bosch i Veciana (Discurs) i Salvador
Codina (notes i material didàctic), Ed. Alhambra Longman, Madrid 1988. Cite
textualment de la "Nota a la versió catalana" (p. X-XI): «c) I
tercer: Un èmfasi peculiar volem posar en la traducció del cèlebre
"Cogito, ergo sum". És prou conegut que l'original francès diu:
"Je pense, donc je suis", i la versió llatina fa: "Ego cogito,
ergo sum sive existo". Nosaltres hem traduït: "Penso, així sóc".
En la versió de J. Xirau [Descartes, Discurs
del mètode. Per a ben conduir la raó i encercar la veritat a les ciències.
Col·lecció Popular Barcino, LII. Ed. Barcino. Barcelona 1929, 90 pp.] hi
llegim: "Jo penso, doncs jo sóc", on se'ns mostra un excés de
literalitat. Donada la popularitat d'aquesta expressió, gairebé un aureum dictum, calia decidir-ne
especialment la seva traducció: o bé es respectava la versió popularitzada del
"penso, per tant existeixo", deixant a mans del professor i als
llibres els matisos pertinents; o bé s'assajava una traducció que, al nostre
entendre, explicités més el pensament cartesià en el marc de la llengua catalana.
Vàrem triar aquesta segona possibilitat moguts pel convenciment que la versió
literal sovint no respecta la versió original, ben al contrari, la desvirtua en
excés. En concret, i tenint present l'original francès (i subsidiàriament la
versió llatina), hem procedit així: en primer lloc, hem traduït "je
pense" per "penso". En català ens semblava innecessari el
"jo", contràriament al francès. En segon lloc hem traduït "je
suis" per "sóc". A més de tractar-se d'una situació paral·lela a
la que acabem d'assenyalar s'hi afegia la dificultat de decidir-se per
"sóc" o bé per "existeixo". Hem optat per "sóc"
ja que "existeixo" parcialitzaria la significació cartesiana,
limitant-ne a un aspecte la substancialitat de la "res cogitans".
Breu: "Ésser" significa a l'ensems "ésser" i
"existir" en canvi, "existir" no donaria a entendre
necessàriament l'"ésser". En tercer lloc, hem traduït
"donc" ("ergo") per "així" i no pas per
"doncs" (com J. Xirau i les versions popularitzades). Ha estat el
punt que ens ha suposat més problemes. Finalment ens hi hem decidit perquè el
"doncs" català té únicament un sentit consecutiu i precisament és
allò que Descartes no vol dir. No ens trobem davant d'un "sóc" que és
conseqüència lògica ("doncs" "per tant",...) del
"penso". Es tracta d'una evidència immediata: "pensar" i
"ser" són un únic acte d'autoconsciència: "pensant, sóc".
El nostre "així" apunta i indica la immediatesa i defuig la
conseqüència lògica. La lectura atenta de la metafísica cartesiana en el mateix
Discurs i al llarg d'altres escrits
seus ens sembla que avala la nostra opció. La porta, però, resta oberta a noves
i millors versions. Si aquesta
traducció ajuda els lectors a comprendre una mica més el pensament cartesià i
engresca els estudiants i els estudiosos a dir-hi la seva, ens donarem per
satisfets. Desvetllar la crítica i el debat esdevé apassionant, sobretot des
d'una comprensió superadora de les pròpies posicions.» ho signa Antoni Bosch i
Veciana. (Zèfir, 01.03.01). [novetat01]